capsite

Ressources et outils pour la génération de ma capsule et de mon site
git clone git://git.asteride.xyz/~ldp/capsite.git
Journaux | Fichiers | Références

commit 21eca50a799d63e2b12df9202a1487a0a1368968
parent aa077896b8869fdcfad8e51ba8e81610863dc448
Auteur: Selve <selve@asteride.xyz>
Date:   Mon,  2 Oct 2023 16:21:13 -0400

[cont] corrections mineures

Diffstat:
Msrc/articles/curiosites_catalan.debout | 62+++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-)

diff --git a/src/articles/curiosites_catalan.debout b/src/articles/curiosites_catalan.debout @@ -77,16 +77,16 @@ le cas, je prie le lecteur de me le faire savoir.") correspondant à « aller » marque le futur. Nous avons ainsi « Je vais manger », « Voy a comer » (espagnol), « I am going to eat » (anglais), etc. En catalan, c'est toutefois le passé que l'auxiliaire « anar » exprime : « Vaig menjar » ne -signifie pas « Je vais manger », mais bien « J'ai mangé. »") +signifie pas « Je vais manger », mais bien « J'ai mangé ».") (par "Le passé périphrastique relate une action passée, réalisée au sein d'un cadre temporel envisagé comme un tout. En ce sens, il s'oppose à l'imparfait (imperfet), qui a la même valeur que son équivalent français. Là où l'imparfait -installe le contexte" +installe le contexte " (div (@ (citation)) "« quan l'Alba ja " (it "deixava") " el cistellet… »") ", le passé périphrastique le meuble par les actions qui s'y -produisent" +produisent " (div (@ (citation)) "« …el cel i la terra " (it "van començar") " a vibrar »") ".") @@ -198,19 +198,19 @@ prononciations est la même, /pəti/.")) ".") (liste - (elem "Brunzir /brun'zi/ " (it "bourdonner")) - (elem "Brunzi /'brun.zi/ " (it "que je bourdonne/qu'il bourdonne"))) + (elem "Brunzir /brun'zi/ " (it "(bourdonner)")) + (elem "Brunzi /'brun.zi/ " (it "(que je bourdonne/qu'il bourdonne)"))) (liste - (elem "Donar /dɔ'na/ " (it "donner")) - (elem "Dona /'dɔ.na/ " (it "il/elle donne"))) + (elem "Donar /dɔ'na/ " (it "(donner)")) + (elem "Dona /'dɔ.na/ " (it "(il/elle donne)"))) (liste - (elem "Secretaria /se.cre.ta'ri.a/ " (it "secrétariat")) - (elem "Secretària /se.cre'ta.ri.a/ " (it "secrétaire"))) + (elem "Secretaria /se.cre.ta'ri.a/ " (it "(secrétariat)")) + (elem "Secretària /se.cre'ta.ri.a/ " (it "(secrétaire)"))) (par -"De plus, la distinction entre /o/, /ɔ/ et /u/ s'efface en syllabe non +"La distinction entre /o/, /ɔ/ et /u/ s'efface en syllabe non accentuée : dans ce contexte, tous se prononcent [u].") (liste @@ -221,12 +221,12 @@ accentuée : dans ce contexte, tous se prononcent [u].") "Voici d'autres exemples, tirés de (IEC, 2018).") (liste - (elem "Fosc ['fosk] " (it "sombre")) - (elem "Foscor [fus'ko] " (it "obscurité"))) + (elem "Fosc ['fosk] " (it "(sombre)")) + (elem "Foscor [fus'ko] " (it "(obscurité)"))) (liste - (elem "Poc ['pɔc] " (it "peu")) - (elem "Poquet [pu'kɛt] " (it "petit peu"))) + (elem "Poc ['pɔc] " (it "(peu)")) + (elem "Poquet [pu'kɛt] " (it "(petit peu)"))) (par "Un phénomène analogue se produit avec /a/, /e/ et /ɛ/, qui se centralisent @@ -240,40 +240,40 @@ tous en [ə] en syllabes non-accentuées.") "Voici d'autres exemples, tirés également de (IEC, 2018).") (liste - (elem "Carrer [kər're] " (it "rue")) - (elem "Carreró [kər.rə'ro] " (it "ruelle"))) + (elem "Carrer [kər're] " (it "(rue)")) + (elem "Carreró [kər.rə'ro] " (it "(ruelle)"))) (liste - (elem "Mel ['mɛl] " (it "miel")) - (elem "Melós [mə'los] " (it "mielleux"))) + (elem "Mel ['mɛl] " (it "(miel)")) + (elem "Melós [mə'los] " (it "(mielleux)"))) (liste - (elem "Cantar [kən'ta] " (it "chanter")) - (elem "Canta ['kan.tə] " (it "il/elle chante"))) + (elem "Cantar [kən'ta] " (it "(chanter)")) + (elem "Canta ['kan.tə] " (it "(il/elle chante)"))) (section "« Pas »") (par "Utiliser deux mots plutôt qu'un pour marquer la négation est un trait -caractéristique du français : nous disons « Je " (it ne) veux (it pas) " ». J'ai -été très surpris d'apprendre que catalan lui aussi possède cette double marque -de la négation. Seulement, à la différence du français, le « pas » y est +caractéristique du français : nous disons « Je " (it ne) " veux " (it pas) " ». +J'ai été très surpris d'apprendre que catalan lui aussi possède cette double +marque de la négation. Seulement, à la différence du français, le « pas » y est facultatif. Les phrases « No vull » et « No vull pas » sont toutes deux grammaticales.") (par "Ces deux phrases n'ont cependant pas exactement le même sens. La première est équivalente à la phrase en français ; la seconde met davantage l'accent sur -le fait de ne pas vouloir. Elle est plus près de « Je ne veux pas du tout. »") +le fait de ne pas vouloir. Elle est plus près de « Je ne veux pas du tout ».") (par "Le français réservait il y a fort longtemps un usage bien différent au forclusif « pas ». Cette particule servait à renforcer la négation et était à -l'origine beaucoup plus chargée sémantiquement. Dire « Je ne marche pas. » -signifiait alors « Je ne marche pas même un pas. » et dire « Je n'écris point. » -signifiait « Je n'écris pas même un point. » L'inventaire de forclusifs était -alors beaucoup plus riche, et l'on disait volontiers « Je ne bois goutte. » et -« Je ne mange mie. »") +l'origine beaucoup plus chargée sémantiquement. Dire « Je ne marche pas » +signifiait alors « Je ne marche pas même un pas » et dire « Je n'écris point » +signifiait « Je n'écris pas même un point ». L'inventaire de forclusifs était +alors beaucoup plus riche, et l'on disait volontiers « Je ne bois goutte » et +« Je ne mange mie ».") (par "Avec le temps, « pas » et « point » se sont généralisés et les autres @@ -308,7 +308,7 @@ conserve encore toute sa force" "J'ai entendu à deux reprises, dans une vidéo d'"(it "Easy Catalan")", une même personne dire « gota » (goute) : la première fois seule, avec le sens de « pas du tout », et la deuxième fois au sein d'une phrase, pour renforcer la négation -(« Que no hom som gota. »). Je ne sais pas si le phénomène est courant ; c'est +(« Que no hom som gota ».). Je ne sais pas si le phénomène est courant ; c'est la première (et seule) fois que j'ai remarqué un tel usage. En tout cas, ça témoigne de la conservation d'un élément que le français a délaissé. Belle richesse.") @@ -392,7 +392,7 @@ de minutes.") (elem "6h18. " (it "(Il est un qurat et trois de sept)")".")) (par -"La deuxième subdivision de l'heure est le mig quart" (it "(demi quart +"La deuxième subdivision de l'heure est le mig quart " (it "(demi quart d'heure)")", équivalent à sept minutes et demie.") (liste